übersetzung

Austausch über gemachte Bezness-Erfahrungen in diesem Land

Moderator: Moderatoren

Antworten
heidi38
Beiträge: 15
Registriert: 03.03.2010, 18:52

übersetzung

Beitrag von heidi38 » 02.05.2010, 14:48

Hallo zusammen,

vielleicht kann mir ja jemand helfen, bzw. meiner Freundin. Sie bräuchte einige Übersetzungen, sie ist seit einem halben jahr in einer Beziehung mi einem tunsesischen Mann. Sie hat da ein paar schriftzüge gefunden, leider kann sie kein arabisch.

m3alem ya amin dima mwaher

allah msali 3la enibi 7alla tbarkallah 3laha

hlouwa w ili mhahlikom ili lebes cascet

ti brabi winou hetha

oussa Dziri

tla 3 jarbou 3 ghorba halban/halbarr ? enssah

wallah golte el ha9

ya klochar


vielen dank schon mal, ich hoffe nur das es nichts schlimmes ist, das würde ihr das herz brechen. Aber meine Befürchtungen gehen da in eine andere Richtung....

Haram
Beiträge: 2156
Registriert: 31.10.2008, 04:31

Re: übersetzung

Beitrag von Haram » 02.05.2010, 15:16

Das sind die besten Voraussetzungen für eine gute Beziehung :)
Er kein Englisch, sie kein Arabisch.
Ich möchte gerne wissen, wie so eine Beziehung funktioniert.
Mit Handzeichen ?

Gruss
haram
Die grösste aller Kampfkünste ist Jura

heidi38
Beiträge: 15
Registriert: 03.03.2010, 18:52

Re: übersetzung

Beitrag von heidi38 » 02.05.2010, 15:22

Frage mich doch nicht so etwas, ich verstehe es ja auch nicht. Aber liebe macht ja bekanntlich blind. Bei mir schrillen allen alarmglocken, doch sie ist anscheinend taub. Sie hat diese schriftzügee bei ihm gefunden und es war ihm wohl unangenehm.Vielleicht ist es ja auch belanglos, dann halte ich ganz einfach meinen mund.

Frei
Beiträge: 2138
Registriert: 27.07.2008, 20:58

Re: übersetzung

Beitrag von Frei » 02.05.2010, 15:28

Liebe macht blind, ... ich wäre nicht (mehr) so sicher. Das heisst: sie ist vor Liebe blind geworden ... er nicht. Er sehr gut sieht, was er macht. Fall sie Liebesnachrichte sind, werden sie zu den Frauen und Freunden geschickt: sie meinen nicht so, wie sie anscheinen. Sie sind mehr ästhetische Nachrichte, als essenzielle Nachrichte. Mit den Wörtern spielen gehört es zum normalen Liebesspiel, und auch zum schmutzigen Beznessspiel. Es wäre nötig, deine Freundin es wissen lassen. [Araber/-innen werden es bestätigen] Grüsse.

heidi38
Beiträge: 15
Registriert: 03.03.2010, 18:52

Re: übersetzung

Beitrag von heidi38 » 02.05.2010, 15:32

@frei

ich muss erst wissen was das alles bedeutet und heisst, sonst glaubt sie mir kein Wort- So was von blindheit habe ich nämlich noch nie gesehen. Vielleicht tu ich ihm auch unrecht, ich weiss es nicht

Imene
Beiträge: 756
Registriert: 04.02.2009, 00:45

Re: übersetzung

Beitrag von Imene » 02.05.2010, 21:21

Soweit ich das bisher verstehe ist das eine SMS an einen Amine (männlich) und der Austausch von irgendwelchen nicht so wichtigen Sachen. Irritierend ist das ya klochar, das heißt Du Penner. Genauere Übersetzung erfolgt später, muss mich noch absichern, dass ich kein Blödsinn erzähle.
"Dass so viel Ungezogenheit gut durch die Welt kommt, daran ist die Wohlerzogenheit schuld "
Marie v. Ebner-Eschenbach

heidi38
Beiträge: 15
Registriert: 03.03.2010, 18:52

Re: übersetzung

Beitrag von heidi38 » 02.05.2010, 21:34

@imene

Danke schon mal, vielleicht sollte ich sie die erfahrungen selber machen lassen nur weil ich schlechte erfahrung gemacht habe. Schliesslich sind ja sicher nicht alle schlecht. Aber wenn du genaueres weisst wäre ich dir trotzdem dankbar.

Imene
Beiträge: 756
Registriert: 04.02.2009, 00:45

Re: übersetzung

Beitrag von Imene » 02.05.2010, 21:40

Also, das Problem ist folgendes: mit algerischem Arabisch ist dies nicht gut zu übersetzen, zumal die Nachrichten-Austauscher auch noch einen Slang zu benutzen scheinen, den nur Eingeweihte verstehen. Zumindest kommt mir das so vor, vielleicht liest sich das ja für Tunesier anders. Der Amine ist auf jedem Fall im Ausland und der Schreiber fragt nach befinden. Lebes cascet heißt wiederum wie geht es cascet, deiner cascet - eine cascuette ist eine baseballmütze.
Da fängt das Rätseln an und die Algerier hier können das nicht weiter entschlüsseln. Hab noch eine Freundin gefragt, die nal tunesisch gelernt hat, vielleicht kann die noch etwas zur Entschlüsselung beitragen.
"Dass so viel Ungezogenheit gut durch die Welt kommt, daran ist die Wohlerzogenheit schuld "
Marie v. Ebner-Eschenbach

hagazussa1983
Beiträge: 482
Registriert: 18.08.2009, 17:35

Re: übersetzung

Beitrag von hagazussa1983 » 02.05.2010, 21:50

wir können es auch nicht übersetzen

weder ich noch mein Mann

aber ich frag meinen vater
Ich knan snchleler tepipn als Klobriis mit den Fülegln schlgaen.

Haram
Beiträge: 2156
Registriert: 31.10.2008, 04:31

Re: übersetzung

Beitrag von Haram » 02.05.2010, 21:51

gelöscht
Zuletzt geändert von Haram am 02.05.2010, 21:54, insgesamt 1-mal geändert.
Die grösste aller Kampfkünste ist Jura

Haram
Beiträge: 2156
Registriert: 31.10.2008, 04:31

Re: übersetzung

Beitrag von Haram » 02.05.2010, 21:53

Da ich z.Zt. in DL bin,
werde ich es mal ausdrucken und morgen meinen algerischen Nachbar fragen, ob
er es übersetzen kann. Er macht immer Langzeiturlaub in TN.

Gruss haram
Die grösste aller Kampfkünste ist Jura

heidi38
Beiträge: 15
Registriert: 03.03.2010, 18:52

Re: übersetzung

Beitrag von heidi38 » 02.05.2010, 21:59

och, sorry. da habe ich mich wohl verschrieben, meine arabisch ist ja gleich null.... es soll cascet heissen

Anaba
Beiträge: 19086
Registriert: 12.03.2008, 16:36

Re: übersetzung

Beitrag von Anaba » 02.05.2010, 22:03

vielleicht kann mir ja jemand helfen, bzw. meiner Freundin. Sie bräuchte einige Übersetzungen, sie ist seit einem halben jahr in einer Beziehung mi einem tunsesischen Mann. Sie hat da ein paar schriftzüge gefunden, leider kann sie kein arabisch.
Liebe Heidi,

die Übersetzung ist doch eigentlich völlig egal.
Deine Freundin sollte sich besser Gedanken machen über eine "Beziehung" bei der keiner die Sprache des anderen spricht und "gefundene Schriftzüge" in verschiedenen Foren zur Übersetzung eingestellt werden.
Liebe Grüße
Anaba

Administratorin
anaba@1001Geschichte.de

“Am Ende wird die Wahrheit siegen, über Ängste und gut getarnte Lügen.
Am Ende wird sich alles fügen und was jetzt am Boden liegt, wird schließlich lächelnd fliegen...“

Hans Kupka, hingerichtet 1942

Aljazira
Beiträge: 258
Registriert: 04.08.2008, 14:59

Re: übersetzung

Beitrag von Aljazira » 02.05.2010, 23:13

Hallo Heidi,

habe grad den gleichen Thread in einem anderen Forum gelesen.
Dort habe ich auch Deine Beiträge aus Februar 2010 gelesen, in
denen wolltest Du Deinen Freund heiraten und auswandern usw.

Da muss ich leider mal ganz blöd nachfragen, wieso Du Deinen Freund nicht fragst, was das heißt?

Mir kommt das sehr seltsam vor... und ich stimme Anaba zu 100% zu!

LG Tanja
Wenn man etwas will, gibt es immer einen Weg.
Wenn man etwas nicht will, immer einen Grund.

heidi38
Beiträge: 15
Registriert: 03.03.2010, 18:52

Re: übersetzung

Beitrag von heidi38 » 03.05.2010, 07:15

Schade , das man nicht einfach mal eine Frage stellen kann ohne das gleich alles hinterfragt wird und man sich hier erklären muss. Ich wollte einfach nur meiner Freundin helfen und dachte mir es ginge hier vielleicht etwas schneller.

Ich habe meinen Mann nur nicht gefragt , weil ich mir das über Handy zu umständlich war und mein arabisch nunmal gleich null ist. Und bevor jetzt wieder die Frage kommt wie wir uns unterhalten, mein Mann spricht recht gutes Deutsch, nicht perfekt- doch wer ist das schon?Und ich lerne gerade französich. grins , versuche es zumindest.Aber ich habe es über Skype nachgeholt und mir scheinbar umsonst Gedanken gemacht.

Ich bedanke mich noch mal bei allen die geholfen haben und wünsche allen anderen eine schöne Woche.

Frei
Beiträge: 2138
Registriert: 27.07.2008, 20:58

Re: übersetzung

Beitrag von Frei » 03.05.2010, 07:44

Du und deine Freundin sind so gut. Ich glaube vollig daran, dass ihr ehrlich mit diesen Männern seid.

GLEICHERWEISE glaube ich vollig daran, dass sie unehrlich mit euch sind. Warum?

Weil sie zu einer Kultur gehören, die keine solche Beziehung beraten/erlauben würde.

Falls hier Mädchen/Frauen (aus der gleichen Kultur euren Verlobten/Männern) teilnehmen, werden sie euch bestätigen, dass sie eine absolut unmögliche Beziehung ist.

Nicht wichtig damit, wievielen Lügen (von euch absolut nicht anerkannt und von euch absolut unbewussterweise angenommen) ihr gewürzt werdet.

hagazussa1983
Beiträge: 482
Registriert: 18.08.2009, 17:35

Re: übersetzung

Beitrag von hagazussa1983 » 03.05.2010, 11:07

so es geht dort um ein segensspruch das der böse blick nicht auf denjenigen fällt
Penner steht da aber auch


ich habe mir das angeguckt, mein Mann und noch zwei andere Tunesische Bekannte. Es ist auf jedenfall nix schlimmes. Ya amin
also amin ist ein Männername
es ergibt keinen sinn
Ich knan snchleler tepipn als Klobriis mit den Fülegln schlgaen.

Chika

Re: übersetzung

Beitrag von Chika » 03.05.2010, 11:14

Haram hat geschrieben:Das sind die besten Voraussetzungen für eine gute Beziehung :)
Er kein Englisch, sie kein Arabisch.
Ich möchte gerne wissen, wie so eine Beziehung funktioniert.
Mit Handzeichen ?

Gruss
haram
aber dann ist sie eben noch vor Liebe blind..... :shock: es wird immer schwieriger....

Haram
Beiträge: 2156
Registriert: 31.10.2008, 04:31

Re: übersetzung

Beitrag von Haram » 03.05.2010, 11:43

Es ist immer wieder herzerfrischend, einer " Unterhaltung " zuhören zu müssen, bei der es keine gemeinsame Sprache gibt. :)

Gruss
haram
Die grösste aller Kampfkünste ist Jura

Renate
Beiträge: 1888
Registriert: 12.03.2008, 16:43

Re: übersetzung

Beitrag von Renate » 03.05.2010, 11:46

haram,
ich denke mir, dass Du das vor Ort sicher öfter hören und sehen :wink: :mrgreen: musst.
Da müssen Blicke sicherlich genügen.

Renate
Nein - ich gebe niemals auf, auch wenn es noch härter kommt!

Antworten