Benötige Übersetzungshilfe
Moderator: Moderatoren
-
- Beiträge: 1070
- Registriert: 12.03.2008, 16:51
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Ya_Hayati , Du bist gestresst wegen Firmenaufbau , obwohl Du doch eher Zweifel an den Typ hast ?
Das heißt, Du ziehst das Ding durch ?
Sorry, ich muß ja nicht alles verstehen, aber das verstehe ich nun wirklich nicht.
Es gibt Übersetzer in D , die damit ihr Geld verdienen ....
Vielleicht sollte man denen auch eine Chance geben, damit "Ihre" Firma läuft....
Gruß
Arche
Das heißt, Du ziehst das Ding durch ?
Sorry, ich muß ja nicht alles verstehen, aber das verstehe ich nun wirklich nicht.
Es gibt Übersetzer in D , die damit ihr Geld verdienen ....
Vielleicht sollte man denen auch eine Chance geben, damit "Ihre" Firma läuft....
Gruß
Arche
Gemeinsam sind wir stark!
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Guten Morgen Ya_Hayati,
mir geht es wie Arche. Ich kann es nicht verstehen.
Du baust für ihn eine Firma auf, aber kontrollierst seine mails und sms und seinen Freundeskreis.Wie soll das in Zukunft denn weitergehen.? Willst Du ALLES übersetzen lassen.
Ich würde an Deiner Stelle erstmal türkisch lernen und dann für mich eine Firma gründen, evtl. ihn dann einstellen.
Ich hatte mir die Texte mehrmals durchgelesen, es steht genauso wenig drin wie bei den anderen.
Irgendwie habe ich aber das Gefühl, da fehlen wichtige Texte, worum es eigentlich geht.
mir geht es wie Arche. Ich kann es nicht verstehen.
Du baust für ihn eine Firma auf, aber kontrollierst seine mails und sms und seinen Freundeskreis.Wie soll das in Zukunft denn weitergehen.? Willst Du ALLES übersetzen lassen.
Ich würde an Deiner Stelle erstmal türkisch lernen und dann für mich eine Firma gründen, evtl. ihn dann einstellen.
Ich hatte mir die Texte mehrmals durchgelesen, es steht genauso wenig drin wie bei den anderen.
Irgendwie habe ich aber das Gefühl, da fehlen wichtige Texte, worum es eigentlich geht.
-
- Beiträge: 18
- Registriert: 10.04.2008, 19:17
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo,
hier meine Übersetzung, allerdings bin ich wie Hülya der Meinung, dass wichtige Teile fehlen und sogar dass der Text eigentlich nicht nur von einer Person stammen kann, da er teilweise sehr widersprüchlich ist. Außerdem ist alles ohne "Punkt und Komma" geschrieben und enthält noch "Chat"-Abkürzungen,die mir im türkischen nicht wirklich geläufig sind...Ich weiß nicht, ob es hilft, aber bitte:
Samet abi (älterer Bruder-übl.Höflichkeitsform)
ich habe mit Dir neulich über die "ältere" Schwester gesprochen.
Ich habe es nicht erzählt, um sie zu kränken/ zu verletzen.(die ältere Schwester)
Aber wenn der Tag kommt, glaube ich nicht, dass Du sprechen wirst.
Sage ihr bitte nicht, dass Du mit mir darüber gesprochen hast, das ist meine letzte Bitte an Dich.
Ich muß Dir das schreiben, ich kann nicht mehr an mich halten, ich habe Dich Bruder genannt und Dich auch als Bruder angesehen,
als ich einen Kummer/Schmerz hatte, hast Du mir zugehört, aber so, wie Du Dich mir dann gegenüber mir verhalten hast, verhält sich so ein älterer Bruder?
Seitdem ich Muro`s Freundin geworden bin, hast Du ihm sogar veboten, mit mir zu "spielen" (mit den Gefühlen zu spielen ist gemeint)
(Jetzt kommt ein Satzteil, der absolut keinen Sinn erkennen lässt, sorry.)
Aber Samet abi (älterer Bruder Samet), meine Hände sind leer, ich vertraue keinem Menschen mehr.
Das meiste meiner Kraft verwende ich darauf, Dich zu vergessen.
Was ist meine Schuld? Ihr lasst mich mit diesem Schmerz leben.
Das ist es was ich sagen wollte,
Ich wünsche Euch, dass Gott gebe, dass Ihr glücklich seid.
Ich vermute sogar eher, dass es sich um Teile eines Chats handelt, bei dem die Hälfte fehlt...aber vielleicht kannst Du Dir ja daraus etwas zusammen reimen. Hab mir Mühe gegeben.
Lieben Gruß
Sanne
hier meine Übersetzung, allerdings bin ich wie Hülya der Meinung, dass wichtige Teile fehlen und sogar dass der Text eigentlich nicht nur von einer Person stammen kann, da er teilweise sehr widersprüchlich ist. Außerdem ist alles ohne "Punkt und Komma" geschrieben und enthält noch "Chat"-Abkürzungen,die mir im türkischen nicht wirklich geläufig sind...Ich weiß nicht, ob es hilft, aber bitte:
Samet abi (älterer Bruder-übl.Höflichkeitsform)
ich habe mit Dir neulich über die "ältere" Schwester gesprochen.
Ich habe es nicht erzählt, um sie zu kränken/ zu verletzen.(die ältere Schwester)
Aber wenn der Tag kommt, glaube ich nicht, dass Du sprechen wirst.
Sage ihr bitte nicht, dass Du mit mir darüber gesprochen hast, das ist meine letzte Bitte an Dich.
Ich muß Dir das schreiben, ich kann nicht mehr an mich halten, ich habe Dich Bruder genannt und Dich auch als Bruder angesehen,
als ich einen Kummer/Schmerz hatte, hast Du mir zugehört, aber so, wie Du Dich mir dann gegenüber mir verhalten hast, verhält sich so ein älterer Bruder?
Seitdem ich Muro`s Freundin geworden bin, hast Du ihm sogar veboten, mit mir zu "spielen" (mit den Gefühlen zu spielen ist gemeint)
(Jetzt kommt ein Satzteil, der absolut keinen Sinn erkennen lässt, sorry.)
Aber Samet abi (älterer Bruder Samet), meine Hände sind leer, ich vertraue keinem Menschen mehr.
Das meiste meiner Kraft verwende ich darauf, Dich zu vergessen.
Was ist meine Schuld? Ihr lasst mich mit diesem Schmerz leben.
Das ist es was ich sagen wollte,
Ich wünsche Euch, dass Gott gebe, dass Ihr glücklich seid.
Ich vermute sogar eher, dass es sich um Teile eines Chats handelt, bei dem die Hälfte fehlt...aber vielleicht kannst Du Dir ja daraus etwas zusammen reimen. Hab mir Mühe gegeben.
Lieben Gruß
Sanne
-
- Beiträge: 2
- Registriert: 08.09.2010, 12:08
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hülya hat geschrieben:Ya_Hayati hat geschrieben:
Also es geht um Fußballvereine und die Orte Kariz und Yozgat
sen karizmaya takiliyormusun samet ben yozgatli
Entschuldigung bist Du für karizma, ich bin für yozgat
yok abi ben karizmaya takilmiyom
nein großer Bruder ich bin für karizma
tamam abi kusura bakma abi sen hangi chatte takiliyorsun?
In Ordnung großer Bruder, entschuldigung in welchem Chat bist Du, großer Bruder?
Würde mich riesig freuenwenn Ihr mir mit einer Übersetzung ins deutsche weiterhelfen könnt.
Alles liebe
Ya_Hayati
Ya_Hayati hat geschrieben:
Also es geht um Fußballvereine und die Orte Kariz und Yozgat
(Das stimmt nicht, es geht nicht um Fussballvereine.Es geht um ein bestimmtes Chatroom,das "Karizmachat.com" heißt !!!
sen karizmaya takiliyormusun samet ben yozgatli
Entschuldigung bist Du für karizma, ich bin für yozgat
(Wo bitte steht da geschrieben "Entschuldigung bist du für Karizma" und "ich bin für Yozgat"...hääää
(Dort steht geschrieben: Samet hängst du im Karizma (Karizmachat) ab und ich bin der Yozgatli.Wobei das "ich bin der Yozgatli"zweierlei Bedeutung haben kann..
1.Ich komme/stamme aus Yozgat(wie z.b. ich bin Hamburger) und 2. kann es ihr/sein Nick/Chatname sein !!
yok abi ben karizmaya takilmiyom
nein großer Bruder ich bin für karizma <---- Die Übersetzung ist auch verkehrt,.....Ich bin für Karizma steht da Garantiert nicht!!
(Dort steht: Nein grosser Bruder, ich hänge da nicht ab/halte mich dort nicht auf)
tamam abi kusura bakma abi sen hangi chatte takiliyorsun?
In Ordnung großer Bruder, entschuldigung in welchem Chat bist Du, großer Bruder?
(Ok grosser Bruder sorry, in welchem Chat hängst denn sonst ab?)
Würde mich riesig freuenwenn Ihr mir mit einer Übersetzung ins deutsche weiterhelfen könnt.
Alles liebe
Ya_Hayati
-
- Beiträge: 2
- Registriert: 08.09.2010, 12:08
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Ya_Hayati hat geschrieben:Hello alle zusammen....
erstmal vielen, vielen Dank für Eure Hilfe. Ihr seit wunderbar. Ich fühle Freunde getroffen zu haben.Leider ist heute mal wieder eine <nachricht von der Dame angekommen mit folgendem Inhalt:
Selam askim napiyorsun nasilisin???? seni cok özledim nerelerdesin
Was sagt Ihr dazu???
habt eine gute nacht
Eure ya-Hayati
Dort steht geschrieben: Hi Schatzi, was machst und wie geht es dir.
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo Hardrockcafe777,
herzlich Willkommen im Namen des gesamten Teams von 1001 Geschichte.
Wir wünschen Dir einen guten und informativen Austausch.
PS Danke für Deine Übersetzung. Was httest Du an meiner auszusetzen?
herzlich Willkommen im Namen des gesamten Teams von 1001 Geschichte.
Wir wünschen Dir einen guten und informativen Austausch.
PS Danke für Deine Übersetzung. Was httest Du an meiner auszusetzen?
-
- Beiträge: 1632
- Registriert: 01.08.2008, 18:03
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo Hardrockcafe777,hardrockcafe777 hat geschrieben:Ya_Hayati hat geschrieben:Hello alle zusammen....
erstmal vielen, vielen Dank für Eure Hilfe. Ihr seit wunderbar. Ich fühle Freunde getroffen zu haben.Leider ist heute mal wieder eine <nachricht von der Dame angekommen mit folgendem Inhalt:
Selam askim napiyorsun nasilisin???? seni cok özledim nerelerdesin
Was sagt Ihr dazu???
habt eine gute nacht
Eure ya-Hayati
Dort steht geschrieben: Hi Schatzi, was machst und wie geht es dir.
Deine Übersetzung ist nur der erste Satz.Selam askim napiyorsun nasilisin????
Hi Schatzi, was machst und wie geht es dir???
Der zweite Satz seni cok özledim nerelerdesin heißt auf Deutsch:
Ich habe mich sehr nach Dir gesehnt, egal an welchen Orten Du dich aufhältst.
Kann man als Gefühlsäußerung interpretieren. Ist aber in meinen Augen eher Druckausübung, wenn ich mir das andere Geschreibsel der Dame so anschaue.
Hallo Ya_Hayati,
wie geht es Dir jetzt? Einerseits ist es ja sicherlich anstrengend, so viel für ihn erledigen zu müssen, aber andererseits will er ja augenscheinlich Kinder mit Dir, was doch ein Indiz dafür sein kann, daß er es ernst mit Dir meint.
Unehrliche Türken oder Araber wollen für gewöhnlich von den Frauen, die sie ausnutzen, keine Kinder, es sei denn, sie haben noch keine Aufenthaltserlaubnis hier und dann wollen sie auch höchstens eins. Aber Dein Mann hat ja schon eine Aufenthaltserlaubnis.
Er mag vielleicht etwas schwierig sein und setzt Dich jetzt unter Druck, daß Du tust, was er will, nämlich Kinder mit ihm zu bekommen, bevor er sich eine andere Frau sucht. Aber Bezness erkenne ich jetzt erst einmal nicht. Zumal er ja auch immer gearbeitet hat und Dir also wahrscheinlich auch nie auf der Tasche gelegen hat.
Und immerhin war er mit der ersten Frau acht Jahre zusammen, bevor er sie verlassen hat. Selbst wenn er sie anfänglich wegen der Papiere geheiratet hatte, dann hat er sie doch aber so gemocht, daß die Ehe länger hielt als viele deutsch-deutsche Ehen.
Aber Du mußt wissen, was Du von ihm willst und erwartest. Und darfst Dich von ihm nicht unterbuttern lassen. Dann respektiert er Dich nämlich nicht. Ja, ich weiß, es ist schwierig, diese Entscheidung: Macht man Kompromisse oder schießt man ihn in den Wind in der Hoffnung, einen Besseren zu finden? Ich hoffe, Du wirst eine Entscheidung für Dich treffen, die Dir gut tut.
LG
Steckchen
Die Liebe vernachlässigt diejenigen am meisten, die ihrer am meisten bedürfen.
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 20.08.2010, 08:24
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo,
der 2. Satz lautet richtig übersetzt:
ich vermisse dich, wo bist du nur?
"nerelerdesin" heißt nicht übersetzt an welchen Orten man sich aufhält, sondern man fragt, wo jemand bloß (die ganze Zeit) geblieben ist oder bloß ist, da man wohl lange nichts voneinander gehört hat.
LG Danny
der 2. Satz lautet richtig übersetzt:
ich vermisse dich, wo bist du nur?
"nerelerdesin" heißt nicht übersetzt an welchen Orten man sich aufhält, sondern man fragt, wo jemand bloß (die ganze Zeit) geblieben ist oder bloß ist, da man wohl lange nichts voneinander gehört hat.
LG Danny
-
- Beiträge: 1632
- Registriert: 01.08.2008, 18:03
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Danke Danny,danny hat geschrieben:Hallo,
der 2. Satz lautet richtig übersetzt:
ich vermisse dich, wo bist du nur?
"nerelerdesin" heißt nicht übersetzt an welchen Orten man sich aufhält, sondern man fragt, wo jemand bloß (die ganze Zeit) geblieben ist oder bloß ist, da man wohl lange nichts voneinander gehört hat.
LG Danny
das liebe ich am Türkischen, daß man mit einer Reihe von Suffixen und Infixen so einen komplizierten Sachverhalt derart kurz und bündig ausdrücken kann.
Ja, wo ist Ya_Hayati nur abgeblieben?
LG
Steckchen
Die Liebe vernachlässigt diejenigen am meisten, die ihrer am meisten bedürfen.
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988
-
- Beiträge: 152
- Registriert: 25.05.2010, 08:25
Re: Benötige Übersetzungshilfe
@ Steckchen,
ja, das geht mir auch so Diese Suffixsprache ist schon komplex und ich finds immer wieder erstaunlich auf was für verschiedenartige Übersetzungen man so kommt
Lg nanik
ja, das geht mir auch so Diese Suffixsprache ist schon komplex und ich finds immer wieder erstaunlich auf was für verschiedenartige Übersetzungen man so kommt
Lg nanik
-
- Beiträge: 482
- Registriert: 18.08.2009, 17:35
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Wofür übersetzt ihr alle noch? Der Mann hat ihr doch klipp und klar gezeigt was er von ihr hält und das er an anderen Frauen interessiert ist.
Ya hayati, ich verstehe dich wirklich nicht. Ich bin mir 100% sicher, hätte sie ihn nciht nach Geld gefragt, wäre er jetzt bei ihr und nicht mehr bei dir. Aber die Nächste steht bestimmt schon in den Startlöchern.
Ya hayati, ich verstehe dich wirklich nicht. Ich bin mir 100% sicher, hätte sie ihn nciht nach Geld gefragt, wäre er jetzt bei ihr und nicht mehr bei dir. Aber die Nächste steht bestimmt schon in den Startlöchern.
Ich knan snchleler tepipn als Klobriis mit den Fülegln schlgaen.
-
- Beiträge: 16
- Registriert: 05.07.2011, 19:41
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo,
irgendwie find ich es erstaunlich mit welcher Sicherheit man türkische Texte ins Deutsche übersetzt, dabei sind sie nicht mal ansatzweise richtig.
Obwohl es auch recht witzig war mit den angeblichen türkischen Fußballvereinen , aber seltsam dann wieder die Nachfrage, was man denn an der (falschen) Übersetzung auszusetzen hätte.
Vielleicht sollte man für derartige Übersetzungswünsche doch andere Foren aufsuchen, wie z.B. yeniyol
irgendwie find ich es erstaunlich mit welcher Sicherheit man türkische Texte ins Deutsche übersetzt, dabei sind sie nicht mal ansatzweise richtig.
Obwohl es auch recht witzig war mit den angeblichen türkischen Fußballvereinen , aber seltsam dann wieder die Nachfrage, was man denn an der (falschen) Übersetzung auszusetzen hätte.
Vielleicht sollte man für derartige Übersetzungswünsche doch andere Foren aufsuchen, wie z.B. yeniyol
-
- Beiträge: 1632
- Registriert: 01.08.2008, 18:03
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Weißt Du, Sveni, hier geht es nicht um 100%ig richtige Übersetzung, sondern vor allem darum, zwischen den Zeilen zu lesen, zu interpretieren, was die betreffenden (zumeist) Frauen wirklich wollen. Wie man ihnen helfen kann, das Gefühlschaos zu ordnen, den (zumeist) Mann, der in türkisch oder arabisch etwas schreibt, besser einschätzen zu können.Sveni hat geschrieben:Hallo,
irgendwie find ich es erstaunlich mit welcher Sicherheit man türkische Texte ins Deutsche übersetzt, dabei sind sie nicht mal ansatzweise richtig.
Obwohl es auch recht witzig war mit den angeblichen türkischen Fußballvereinen , aber seltsam dann wieder die Nachfrage, was man denn an der (falschen) Übersetzung auszusetzen hätte.
Vielleicht sollte man für derartige Übersetzungswünsche doch andere Foren aufsuchen, wie z.B. yeniyol
Jeder gute Dolmetscher in Wirtschaft und Politik weiß, daß er niemals 100%ig übersetzen kann, um bestimmte Konflikte, die sich aus so einer 100%igen Übersetzung ergeben könnten, bereits im Vorfeld zu entschärfen bzw. gar nicht erst entstehen zu lassen. Das ist in diesem Forum aber anders. Wir schützen hier die Interessen der Frauen, die sich hilfesuchend an uns wenden, nicht das Recht der Männer auf 100% richtige Übersetzung ihrer kostbaren Wortjuwelen. Und ich bezweifle, daß die türkische Seite, die du hier anführst, das leisten kann und will.
Ja, zum Übersetzen gehört eben mehr, als 1:1 zu übersetzen.
LG
Steckchen
Die Liebe vernachlässigt diejenigen am meisten, die ihrer am meisten bedürfen.
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988
-
- Beiträge: 16
- Registriert: 05.07.2011, 19:41
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Das soll also heißen, dass es mit absicht war, dass man ein Chatgespräch über ein ein "Karizma"-Chatroom als ein Gespräch über Fußballclubs übersetzt hat? Das soll dann ein Schutz für die Threadstarterin sein?steckchen hat geschrieben:Weißt Du, Sveni, hier geht es nicht um 100%ig richtige Übersetzung, sondern vor allem darum, zwischen den Zeilen zu lesen, zu interpretieren, was die betreffenden (zumeist) Frauen wirklich wollen. Wie man ihnen helfen kann, das Gefühlschaos zu ordnen, den (zumeist) Mann, der in türkisch oder arabisch etwas schreibt, besser einschätzen zu können.Sveni hat geschrieben:Hallo,
irgendwie find ich es erstaunlich mit welcher Sicherheit man türkische Texte ins Deutsche übersetzt, dabei sind sie nicht mal ansatzweise richtig.
Obwohl es auch recht witzig war mit den angeblichen türkischen Fußballvereinen , aber seltsam dann wieder die Nachfrage, was man denn an der (falschen) Übersetzung auszusetzen hätte.
Vielleicht sollte man für derartige Übersetzungswünsche doch andere Foren aufsuchen, wie z.B. yeniyol
Jeder gute Dolmetscher in Wirtschaft und Politik weiß, daß er niemals 100%ig übersetzen kann, um bestimmte Konflikte, die sich aus so einer 100%igen Übersetzung ergeben könnten, bereits im Vorfeld zu entschärfen bzw. gar nicht erst entstehen zu lassen. Das ist in diesem Forum aber anders. Wir schützen hier die Interessen der Frauen, die sich hilfesuchend an uns wenden, nicht das Recht der Männer auf 100% richtige Übersetzung ihrer kostbaren Wortjuwelen. Und ich bezweifle, daß die türkische Seite, die du hier anführst, das leisten kann und will.
Ja, zum Übersetzen gehört eben mehr, als 1:1 zu übersetzen.
LG
Steckchen
Wie Mohn schon richtig sagt, kennt das Forum nur das Geschriebene und kann gar nicht zwischen den Zeilen lesen, weil man dafür die Person kennen müsste, die es geschrieben hat. Das können dann die Personen besser, die die Übersetzung gewünscht haben.
Ansonsten ist es ja nicht schlimm, wenn eine Übersetzung nicht 1zu1 übersetzt wirde, aber sie sollte dennoch sinngemäß richtig sein und man sollte aus einem Chatroom keinen Fußballverein machen und es als richtig verkaufen. So find ich es nämlich unverantwortlich.
LG
-
- Beiträge: 19089
- Registriert: 12.03.2008, 16:36
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Um was geht es jetzt eigentlich ?
(Der Thread ist von 2010)
Ich habe keine Ahnung wer, warum und ob falsch übersetzt wurde.
Vor allem verstehe ich nicht was diese Diskussion jetzt soll.
Wir im Team können nicht Türkisch und haben es auch nicht übersetzt.
Wenn es dich zufrieden macht Sveni, weise ich noch einmal darauf hin das wir hier keine Übersetzungen machen.
(Der Thread ist von 2010)
Ich habe keine Ahnung wer, warum und ob falsch übersetzt wurde.
Vor allem verstehe ich nicht was diese Diskussion jetzt soll.
Wir im Team können nicht Türkisch und haben es auch nicht übersetzt.
Wenn es dich zufrieden macht Sveni, weise ich noch einmal darauf hin das wir hier keine Übersetzungen machen.
Liebe Grüße
Anaba
Administratorin
anaba@1001Geschichte.de
“Am Ende wird die Wahrheit siegen, über Ängste und gut getarnte Lügen.
Am Ende wird sich alles fügen und was jetzt am Boden liegt, wird schließlich lächelnd fliegen...“
Hans Kupka, hingerichtet 1942
Anaba
Administratorin
anaba@1001Geschichte.de
“Am Ende wird die Wahrheit siegen, über Ängste und gut getarnte Lügen.
Am Ende wird sich alles fügen und was jetzt am Boden liegt, wird schließlich lächelnd fliegen...“
Hans Kupka, hingerichtet 1942
-
- Beiträge: 16
- Registriert: 05.07.2011, 19:41
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Ich bin noch nicht lange hier und kannte den Thread nicht und habe auch nicht drauf geachtet zur welchen Zeit es erstellt wurde. Mir sind nur die Übersetzungen von Hülya aufgefallen (siehe vor allem Seite 2) und dort hat sie irgendwas von Fußballvereinen geschrieben, dabei ging es um einen Chatroom. Also komplett falsch. Was natürlich nicht schlimm wäre, würde man hinzufügen, dass es möglicherweise nicht richtig ist. Man bekommt den Eindruck, dass es 100% richtig ist und das finde ich unverantwortlich und nicht wirklich in Ordnung.
Das es hier generell keine Übersetzungen gibt, find ich ja ok, aber dann sollte man dies auch so den Threadstartern sagen und nicht willkürlich drauf los übersetzen. Dies wollt ich lediglich gesagt haben, dass ist alles.
LG, Sveni
Das es hier generell keine Übersetzungen gibt, find ich ja ok, aber dann sollte man dies auch so den Threadstartern sagen und nicht willkürlich drauf los übersetzen. Dies wollt ich lediglich gesagt haben, dass ist alles.
LG, Sveni
-
- Beiträge: 19089
- Registriert: 12.03.2008, 16:36
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo Sveni,Mir sind nur die Übersetzungen von Hülya aufgefallen (siehe vor allem Seite 2) und dort hat sie irgendwas von Fußballvereinen geschrieben, dabei ging es um einen Chatroom. Also komplett falsch. Was natürlich nicht schlimm wäre, würde man hinzufügen, dass es möglicherweise nicht richtig ist. Man bekommt den Eindruck, dass es 100% richtig ist und das finde ich unverantwortlich und nicht wirklich in Ordnung.
es gab für uns keine Veranlassung der Threaderöffnerin die Bitte um Übersetzung abzuschlagen.
Unser damalige Moderatorin Hülya spricht, nach ihren Auskünften, Türkisch und wir hatte daran nicht den geringsten Zweifel.
Sie hat in der Türkei gelebt, warum sollten wir das also anzweifeln ?
Nun wurden wir eines Besseren belehrt und werden künftig solche Anfragen ablehnen.
Liebe Grüße
Anaba
Administratorin
anaba@1001Geschichte.de
“Am Ende wird die Wahrheit siegen, über Ängste und gut getarnte Lügen.
Am Ende wird sich alles fügen und was jetzt am Boden liegt, wird schließlich lächelnd fliegen...“
Hans Kupka, hingerichtet 1942
Anaba
Administratorin
anaba@1001Geschichte.de
“Am Ende wird die Wahrheit siegen, über Ängste und gut getarnte Lügen.
Am Ende wird sich alles fügen und was jetzt am Boden liegt, wird schließlich lächelnd fliegen...“
Hans Kupka, hingerichtet 1942
-
- Beiträge: 16
- Registriert: 05.07.2011, 19:41
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Danke. Denn es kann ja sein, dass sie Türkisch kann, aber sicher nicht ausreichend für eine Übersetzung. Als Muttersprachlerin beherrsche ich die Sprache recht gut, vor allem bin ich in der Türkei geboren und aufgewachsen.
LG
LG
-
- Beiträge: 2186
- Registriert: 29.03.2008, 08:34
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Na, dann wäre ja jetzt alles besprochen...
LG, Jakobs_Weg
Nein, nicht alle Orientalen sind Beznesser!
Nein, nicht alle Orientalen sind Beznesser!
-
- Beiträge: 1632
- Registriert: 01.08.2008, 18:03
Re: Benötige Übersetzungshilfe
Hallo Mohn, du kannst nicht immer von dir ausgehen. Bei den meisten Übersetzungswünschen, die in diesem Forum an uns herangetragen werden, handelt es sich nunmal um Frauen, die eigentlich Zweifel an ihrem Liebsten haben und deshalb eben türkische oder arabische Zeilen von ihm übersetzt haben wollen, um mehr Klarheit über ihn zu erlangen. Sie kennen den Mann eben nicht so gut, wie Du es von deinen Bekannten schreibst. Sollen wir das jetzt einfach eins zu eins übersetzen ohne irgendeinen Kommentar dazu? Wir sind doch keine Roboter, die nur mechanisch tun, wie ihnen aufgetragen. Mancher braucht eben mehr Hilfe, der andere weniger. Und wenn wir hier der Meinung sind, daß ein User zuwenig Infos gibt, um ihm wirksam zu helfen, dann wurde das hier auch schon oft genug klar gemacht und die Sache hat sich dann eben nicht weiter geklärt bzw. der Thread brach ab. Und wenn du wirklich willig gewesen wärst, meine Zeilen mal richtig zu verstehen, dann hätte mich das sehr gefreut. Aber diese vorgeschobene Begriffsstutzigkeit deinerseits, gerade wenn es um meine Beiträge geht, das finde ich nicht gut.mohn hat geschrieben:Guten Morgen Steckchen und alle anderen Mitlesenden,
wie wir sehen, kann es mehrere Varianten für Übersetzungswünsche geben. So weit ich informiert bin, werden bei Gesprächen in der Politik, Wirtschaft, Wissenschaft usw. sehr genaue Übersetzungen gewünscht. Es können sicherlich manchmal Fehler bei der Übersetzung vorkommen, weil auch der Dolmetscher manchmal ein Wort nicht richtig versteht oder einen anderen Kontext heraushört und dann ein Wort nicht so, wie es gemeint ist, übersetzt. Da dies aber fatale Folgen haben kann – es gibt dafür Beispiele und die Dolmetscher sind darüber nicht erfreut – ist eine sehr genaue Übersetzung eine Voraussetzung für einen Dolmetscher. Er soll nicht interpretieren, er soll übersetzen, denn von dem, was der Dolmetscher übersetzt, hängen sehr oft weitreichende Entscheidungen ab, die auch uns betreffen können. Diese Entscheidungen möchten sie ganz alleine treffen.
Ich möchte, auch in ganz persönlichen Dingen, eine 1:1 Übersetzung haben, denn ich möchte meine eigenen Schlüsse aus den Zeilen ziehen. Auch ich habe mir etwas, das ich geschrieben hatte, von einem neutralen Übersetzer übersetzten lassen, denn ich kenne die Person für die die Zeilen bestimmt sind, sein Verhalten und unser Verhältnis zueinander besser, als jemand von außen. Auch mein Adressat soll die Freiheit der eigenen Sichtweise meiner Zeilen haben und die ist bei Interpretationen des Übersetzers nicht gegeben. Jeder, der meine Zeilen liest, liest etwas anderes zwischen den Zeilen und es kann sein, dass niemand das daraus liest, was ich mit meinen Zeilen ausdrücken möchte – dieses erfahren wir ja auch hier im Forum. Das ist eine ganz natürliche Sache. Sollte ich Hilfe benötigen, um mich über Verhaltens- und Denkweisen, Sitten, Gebräuche usw. kundig zu machen, dann hole ich sie mir. Ja, so hat halt jeder seine eigene Sicht- und Denkweise und das ist gut so.
Einen schönen Samstag und
viele Grüße
mohn
LG
Steckchen
Zuletzt geändert von steckchen am 17.07.2011, 10:09, insgesamt 1-mal geändert.
Die Liebe vernachlässigt diejenigen am meisten, die ihrer am meisten bedürfen.
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988
(Madame de Rosemonde im Film: Gefährliche Liebschaften (Regie: Stephen Frears) 1988