Amely hat geschrieben:ja Arche, mein ich doch..............
Ja Amely, da fahren wir auf der gleichen Schiene...
Ich hab mich jetzt nur noch mal auf das Post von Yat-Hayati
konzentriert.
Sie muß doch sehen , dass da was faul ist.
Gruß
Arche
Moderator: Moderatoren
Amely hat geschrieben:ja Arche, mein ich doch..............
Liebe Ines,Mein Freund rät generell von binationalen Beziehungen ab. Er schreibt zwar hier nicht im Forum, aber wenn jemand Rat bei ihm sucht, das kommt öfter vor, dann sagt er klipp und klar, wie das abläuft und was die Frau zu erwarten hat. Er kommt ja aus diesem Kulturkreis.
Hi Hayati,Ya_Hayati hat geschrieben:Guten Tag meine lieben Freunde.....
Es war so: wir verbrachten einen ruhigen Sonntag in meinem Garten und ganz plötzlich erzählte er mir, dass er im Telefonchat mit einer türkischen Dame spricht und das er sich verliebt hat.
....
Daraufhin erzählte er mir ich soll nicht eifersüchtig sein, er will sie erstmal kennenlernen und sehen ob eine Zukunft mit ihr möglich ist. Bis dahin bleibt alles so wie vorher.
Dann hat er sie auch noch in meinem Garten, IN MEINEM BEISEIN angerufen.
Eure Ya Hayati
Liebe Amely - ich fühle mit dir mit - halte büdde durchAmely hat geschrieben:Hilfe-- ist da jemand ... Hilfe....
Also wer es schafft, mit diesem Translator (oder einem anderen) diese beiden Texte zu übersetzen und dann noch einen Sinn herauszulesen - alle Achtung. Ich verstehe jedenfalls nur Bahnhof. Ich kann nicht mal ahnen, worum es tatsächlich geht.Kater Karlo hat geschrieben:http://www.5goldig.de/Tuerkische_Tastat ... etzer.html
Hier kannst Du Deine Texte übersetzen.
Gruß KK
echt nicht ???naschkatze hat geschrieben:Also wer es schafft, mit diesem Translator (oder einem anderen) diese beiden Texte zu übersetzen und dann noch einen Sinn herauszulesen - alle Achtung. Ich verstehe jedenfalls nur Bahnhof. Ich kann nicht mal ahnen, worum es tatsächlich geht.Kater Karlo hat geschrieben:http://www.5goldig.de/Tuerkische_Tastat ... etzer.html
Hier kannst Du Deine Texte übersetzen.
Gruß KK
Gruß Naschkatze
heißt nach diesem Übersetzer:samet abi seninle gecen abla hakkinda konustgumuzu ben onu incitmemek icin anlatmadim eyer ki bi gun gelirde konusursan ki sanmiyorum benimle bu konu hakkinda konustugunu ona söyleme senden son ricam....allah a emanet ol
Samet konustgumuzu mein Bruder mit Ihnen über die Nacht Schwester für ihn nicht zu verletzen anlatmadim Sattel, heute weiß ich nicht denke, dass die konusursan mir darüber zu reden .... Ich fragte ihn, Ihnen zu sagen, die letzten Relikte des Gottes kommt ein
Geht es da um die Schwester in der Nacht oder vielleicht um die Nachtschwester ???Lotus hat als Übersetzung: Samet konustgumuzu mein Bruder mit Ihnen über die Nacht Schwester für ihn nicht zu verletzen anlatmadim Sattel, heute weiß ich nicht denke, dass die konusursan mir darüber zu reden .... Ich fragte ihn, Ihnen zu sagen, die letzten Relikte des Gottes kommt ein
Also, na ja, sorry, dass ich mich etwas amüsiere, aber liebe Ya_Hayati du hast überhaupt keine Fragen beantwortet. Hier geben sich user Mühe, befassen sich mit dir und alles was du dazu beiträgst, sind neue Worte, die du übersetzt haben möchtest.Entschuldigung, mein Bruder, ich muss mit Ihnen über die Nachtschwester sprechen.
Es ist wichtig für ihn, sich nicht am Sattel![]()
zu verletzen. Ich weiß nicht, ob ich heute dazu komme mit den Koransuren darüber zu sprechen. Aber ich werde sie befragen, um ihnen die Bedeutung (von) Gottes (Wort) zu sagen,